Některým z nás činí výslovnost cizích slov a jmen potíže, co si budeme. Tady jsem vybral jména známých značek, u kterých může být výslovnost pro některé nejasná. Jiní "to mají na háku", což je u nás také častým jevem - nevím, tak si to vymyslím, a ty kteří to budou vyslovovat správně budu považovat za snoby. Navíc je spousta z nás pod globalizačním vlivem Ameriky a jejich zkomolené výslovnosti, či používá americký fonetický přepis i tam, kde existuje a používá se český, jako je to v případě ruského návrháře či značky Gosha Rubchinsk... následuje asi pět "i" a "y" která se náhodně střídají. Není jednodušší napsat Goša Rubčinskij? Nepíšete snad Dostoevsky, ne? Či suši a cunami, když už jsme u toho.
Samozřejmě, každý jazyk si výslovnost upraví podle sebe a neklademe důraz na správné hlásky a obvykle je nevyslovujeme s přízvukem, jak je to běžné třeba v německy mluvících zemích, kde se francouzské či anglické výrazy obvykle píší i vyslovují tak, jak se mají, protože francouzština tam není tak exotická jako u nás, a nemají fonetické přepisy (krepdešín!) jako u nás. Ale "Lanvin" není "Lanvin" a "Müller" a "Miler" jsou rozdílné věci. Je velmi divné, že právě němčina, se kterou máme nejdelší hranici nám dělá takový problém (Ü, ö, Nimm dva dokonce museli počeštit, a Zielpunkt u nás přejmenovali úplně), a kvůli filmům s nacistickou a válečnou tématikou panuje představa, že je to hnusný jazyk. Přitom přehlásky má i slovenština.
Pod odkazy najdete správnou výslovnost rodilých mluvčí na Forvo. Tu stránku vřele doporučuji. Všichni máme chytré telefony, tak je používejme i k jiným věcem než sledování memů a koťátek. ;)
Jo, a než se sem seběhnou haters a hnidopiši, mnou psaná výslovnost je přibližná, aby byla srozumitelná, protože mezinárodní fonetická abeceda IPA není obecně známá, a to by sem zase přišli jiní haters s tím, že tomu nerozumí. Pokud tápete, pusťte si to na Forvo.
Azzedine Alaia: Tak za prvé, Azzedine Alaïa byl muž, ne žena. ;) Za druhé, všimněte si, že anglická výslovnost je jiná než arabská či francouzská, které jsou si hodně podobné; azedin alaja.
Balenciaga: Balencjaga (Španělé vyslovují "c" jako anglické "th")
Balmain: Balmá (nosovka)
Christian Lacroix: kristian lakrua
Club Mate - není to módní značka, ale stejně jako většinu názvů německých výrobků to u nás asi nikdo neumí vyslovit správně, tak to sem dávám. Když u nás kulminovalo hipsterství, vždycky jsem se jim smál, že chtějí být jako že kchůl, a přitom to ani neumí správně říct. Není to klubmaté, ale klup máte.
Ermenegildo Zegna: ermendžildo dzeňa
Givenchy: živánši
Hermès: Není to hermés, hermé ani ermé. Francouzi sice moc neumí říkat "h" (ve francouzštině mu říkají "aš". H&M je něco jako "ašéem"), ale "s" na konci se pro změnu čte, a čte se to ermes.
Issey Miyake: isé mjake
Jean Paul Gaultier: Není to žán pól, stejně jako faux pas není fóóópááá, ale žanpol goťjé
Junya Watanabe: džunja vatanabe
Lamborghini: Ne, nejsou to žádné džíny. Je to lamborgíny!
Lanvin: přibližně La-vá (nad oběma "a" jsou nosovky). Takto je to správně.
Loewe: Nad výslovností této značky jsme přemýšlel od první chvíle, kdy jsem uviděl její logo. Je španělská, ale má německé jméno. Takže se vyslovuje asi jak chcete. Německy to asi nedáte, to je löve. Španělé jsou na tom podobně, tak tomu říkají loeve, a Amíci to zprznili úplně na lou.
Louis Vuitton: Pokud si pro jeho kabelky chodíte do holešovického open-air butiku, klidně mu říkejte lojza vitón. Francouzsky s přízvukem je to luí vütó (nosovka).
Maison Martin Margiela: Když u nás H&M prodávalo kolekci z "kolaborace" s touto značkou, smrsklo se její jméno na MMM či "mardžijela", protože je to oříšek. Výslovnost je mezó (nosovka) martá (nosoka) maržiela. Ejč a dží jsou anglické hlásky, francouzština je nezná, ta má ž.
Manolo Blahnik: Pod vlivem Sexu ve městě či Ďábel nosí Pradu mu asi většina říká "blááányk", ale když někdo mluví o tom návrháři, říkají mu spíše "blahnik", což odpovídá české výslovnosti, odkud jeho jméno pochází (po otci, matka byla Španělka). Na Forvo najdete dvě různé výslovnosti, včetně té "české".
Miu Miu: Mju mju
Moschino: Moschino je takové šisake módních
značek; většina mu asi říká mošíno nebo mosčíno. Ale „hi“ se ve italštině čte jako "ki", takže je to moskíno. Isotta Fraschini je také fraskíny.
Müller: Není to sice módní ani jiná známá značka, ale Češi by si konečně mohli uvědomit, že Müller a Miller se vyslovují rozdílně. To je vážně takový problém? Jste tak hloupí, že kvůli vám výrobci müsli přejmenovali na mysli. a Richardu Müllerovi většina říká příjmením někoho jiného. Vám by nevadilo, kdyby vám někdo né že komolil jméno, ale říkal vám úplně jinak? Třeba namísto Konečný vám říkali Konečník, či namísto Amálie Análie? A když už jsme u toho, Düsseldorf není Dieseldorf, jak mu asi říkáte. Zkuste to říct Němci - nebude vám rozumět.
Peek & Cloppenburg: německá značka, která se čte pék und klopnburg. Ne píkend...
Peek & Cloppenburg: německá značka, která se čte pék und klopnburg. Ne píkend...
Proenza Schouler: Jména jsou asi ze španělštiny, ale značka je americká a říkají jí skůlr, proenza skůlr. Briti té značce říkají šůlr. Když něco založí Španěl v Americe, je to sporné. Jako jména německých či židovských imigrantů, jako ten údajný prznitel žen uajnstýn, kterému máme asi nutkání říkat vajnštajn.
Versace: Pro nás to asi problém nebude, ale Američané mají nutkání tomu říkat vrrrsáči, ne versáče.
Yves Saint Laurent: ív san lor ã
Yohji Yamamoto: joži jamamoto
Tak co, našli jste nějakou značku, jejíž jméno jste vyslovovali špatně? :)
Nejhorší výslovnost jsem slyšel u značky Thierry Mugler:-).
OdpovědětVymazatMyslíš tu americkou - mjůglr? :D
VymazatDovolím si jen poznamenat, že Moschino je italská značka, jedná se tedy o italskou výslovnost písmen "chi", nikoli francouzskou 😋
OdpovědětVymazatChybička se vloudila. ;)
VymazatMám negativní zkušenost, že jak je něco s německou přehláskou, tak o to víc to lidé przní přehnanou snahou to vyslovit správně. Zmíněný Müller je pak spíš mYller. To zvýrazněné Y je tam doslova pak vidět na úkor ostatních písmenek. Jako člověk který má sice k němčině z osobních důvodů odpor a který se jí stejně musel devět let učit, při takových výkonech opravdu trpím.
OdpovědětVymazatJá už mám obecně ve výslovnosti značek docela jasno, ale taky jsem se k tomu musela propravovat. Sice mám výhodu, že jsem se učila francouzštinu i němčinu a spoustu let se učím italsky, ale stejně jsem se třeba Moschino učila vyslovovat správně fakt dlouho! Jak jsem měla naučenou a naposlouchanou tu.špatnou výslovnost, tak mi bylo jedno i to, že italsky umím 😂
OdpovědětVymazatJá obvykle rostu ze špatně vyslovených jmen německého původu. Spousta Čechů má německé příjmení, a proto si myslím, že by mělo být základní znalostí umět taková příjmení vyslovit a nositelům je neprznit. Například moje kolegyně stále trvá na tom, že pan Kreuzer je pan K R E U Z E R a nikoli Krojcr. Neudělá člověk nic :-)
OdpovědětVymazatAno, napadá mě třeba Věra Pohlová, která by prý "všechny ty internety a počítače zakázala". Zajímalo by mně, zda jí lidé říkali "Pohlová" nebo "pólová". :D Takových jmen, u kterých běžného člověka německý původ (a výslovnost) ani nenapadne, je hodně. Ale nejhorší jsou pro mě "miler" a "dýzldorf". :D
VymazatJá jsem Müller a odjakživa jsem [miler] 😉
OdpovědětVymazatA to vám tak říkají nebo záměrně komolíte svoje jméno? Jako že třeba Amálie by si schválně říkala Análie? :D
Vymazathttp://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4790
VymazatMně připadá hrozné schválně prznit vlastní jméno, ale proti gustu... ;) Jinak odpor k německým slovům byl v češtině dříve patrný, i když dnes lidé německy moc neumí, tak sem pro změnu tahají nesmyslné anglicismy.
VymazatJak se při zachování originální výslovnosti vypořádáte s přechylováním? Jak byste oslovil mou matku?
VymazatSprávná výslovnost a přechylování jsou přece dvě rozdílné věci. Pokud není Němka, oslovil bych ji Müllerová.
VymazatA jak si při zachování německé výslovnosti poradíte s přechylováním? Jak byste oslovil mou matku? 😉
OdpovědětVymazatPokuste se to prosím zapsat foneticky. A problém budete mít i když budete chtít oslovit mě (tzn. správně česky 5. pádem). 😉
OdpovědětVymazatAha, myslel jsem, že se tady bavíme o přehláskách, které se vyskytují třeba i ve slovenštině, ne o výslovnosti s německým přízvukem.
VymazatÀ propos - slovenština má pouze jednu přehlásku 😉
VymazatJeště jeden odkaz na názor jazykovědců http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6467
OdpovědětVymazatChcete říct, že by se měla správně vyslovit přehláska a zbytek slova počeštit? To je ale větší paskvil, než obyčejné [miler] - nemusím snad připomínat, že čeština nedělá rozdíl ve výslovnosti I a Y po obojetných souhláskách (tudíž i po M).
OdpovědětVymazatChtěl jsem tím říct hlavně to, že čeština by měla umět rozlišit to, zda jste Miler nebo Müller. To je to ü tak strašný problém, že lidé neumí říct ani müsli, nebo slovenské smädný?
VymazatNěkdy zajdeme na kávu a já se budu těšit na to, jak mě oslovíte “s přehláskou na rtech”!😉
OdpovědětVymazatPřijde mi nešťastné naznačit francouzské nosovky jako čárku nad danou samohláskou, hromada lidí pak čte onu samohlásku prodlouženě, nikoli jako nosovku. A nosovka u "in, im" se nevyslovuje jako "á", nýbrž jako hodně otevřené "é", takže není "lanvá", ale "lanvé", když přistoupím na Váš zjednodušený přepis. Stejně tak je "balmé", "lubuté", "marté" a "ív sé lorã". Jinak dobrá práce s osvětou, velká část z nás ji má zapotřebí. :)
OdpovědětVymazatNevím, jak jinak to napsat, tak jsem to napsal podle IPA. ;)
Vymazat